خانواده خفاش تحت تأثیر Batman: Zero Year

توسط : در تاریخ : شنبه, ژوئن 15th, 2013

آرک های قبلی بتمن، به طور مثال دادگاه جغدها یا مرگ خاندان، روی دیگر کمیک های اعضای خانواده ی بتمن تاثیر داشتند. این بار قرار است آرک Zero Year ، که توسط اسکات اسنایدر و گرگ کاپولو هدایت میشود، چنین تاثیری ایجاد کند. اسنایدر در نشریه New York Post گفته با انتشار این کمیک، کمیک های دیگر این خانواده در مورد این است که جایگاه هر کدام از اعضا، در هنگام وقایع Zero Year  و زمانی که بروس وین میخواهد تبدیل به بتمن شود چگونه است. او گفته:

قرار بود این داستان تاثیری بر بقیه کمیک های این سری نداشته باشد، ولی وقتی دیگر نویسندگان از من خواستند تا به آنها اجازه دهم که در این مورد بنویسند، مخالفتی نکردم…

هنوز مشخص نیست کدام کمیک ها تحت تاثیر قرار میگیرند ولی میتوانیم حدس بزنیم که Batgirl ، Nightwing و Red Hood and the Outlaws از این آرک پیروی خواهند کرد.

Batman #21 که شروع Zero Year است چهارشنبه ۱۲ ژوئن منتشر شد و تا شماره ۳۲ ادامه دارد.

 


    • وحید
      در پاسخ به وحید

      کمیک رو خوندم و زیاد به اندازه DoF قوی بنظر نمیرسه

      • MahdiPOnline
        در پاسخ به وحید

        نمیشه به این سرعت تصمیم گرفتم. فعلا اولین شماره این آرکه و باید دو سه قسمت دیگه خوند بعد نظر داد.

        • وحید
          در پاسخ به MahdiPOnline

          نه اخه کلا چیز قابل توجه ای بنظر نمیرسه و لازم به ذکره که همون قسمت اول آرک DoF نشون داد یه من ماست چند من کره داره !

          در کل امیدوارم آرک خوبی باشه ولی اسنایدر بعد از DoF زیاد خوب کار نکرده .

    • علی.ا
      در پاسخ به علی.ا

      لطفا کمیک را ترجمه کنید

      • احمد
        در پاسخ به علی.ا

        گفتید ترجمه یادم افتاد که قرن ها پیش گفته بودید
        می خوایم شماره ی صفر فرانکنشتاین مأمور شیلد رو ترجمه کنیم .
        البته می دونم الان سرتون شلوغه ، گفتم یادآوری کنم .

      • م.ارشیا
        در پاسخ به علی.ا

        همچین متنی هم نداره!حتی اگه انگلیسی هم بلدنیباشی(که یک ذره رو مطمئنابلدی)بلدنباشی اکثرلغت هاش که حالت دیالوگ های ساده داره بقیه هم بایک دیکشنری مثل بابیلون حله…

        • MEHRAN
          در پاسخ به م.ارشیا

          عزیز ترجمه کمیک به این سادگی هم نیست، ما اینجا با دیکشنری ترجمه نمیکنیم ، ترجمه ها همه معادل سازی فارسی میشه و خب اینم بگم چون دیالوگ ها ذاتاً به فرهنگ یک کشور برمیگرده کار خیلی سختر از حتی اگر انگلیسی هم بلد نباشی هست. به علاوه کارهای گرافیکی و ویرایش نهایی ترجمه هم هست، علاوه بر این ما فقط کمیک ترجمه نمیکنیم و مقالات دیگری هم هست و خب الان کلاً ۲نفر فعال هستند تو سایت که نمیشه با این ۲نفر کاری رو پیش برد، امیدوارم کاربران شرایط ما رو هم درک کنن.

          • م.ارشیا
            در پاسخ به MEHRAN

            سوتفاهم شده!باشمانبودم منظورم این نبودکه بادیکشنری ترجمه کنید…به اون دوستمون گفتم اگه بهش علاقه داره وازلغت هاش سردرنمیاره ازدیکشنری استفاده کنه که خواستن توانستن است!والله ترجمه مقاله کاربسیارسختی خصوصااینکه برخی مقالات به زبان عامیانه وبدون رعایت قواعدنوشته میشه…

    • شوالیه تاریکی
      در پاسخ به شوالیه تاریکی

      خیلی ممنون.

    • mohammad-bat
      در پاسخ به mohammad-bat

      اتفاقا از نظر من خیلی پتانسیل داره.
      جدا از اینکه همیشه عاشق داستان هایی بودم که شخصیت قهرمان ها رو بررسی میکنه.
      همون چند صفحه اول منو یاد آرک No Man’s Land انداخت.که یکی از بهترین داستان ها بود از نظر من.
      بقیش رو هم نمیخوام اسپویلر کنم نمیگم.